说到汽车领域翻译,这必然是需要译员长期从事这一行业才能胜任!今天我们来分享一下资深译员汪老师在汽车翻译的一些心得!

  自2018年夏天起,一个偶然的机会,我成为了某汽车公司的一名翻译,服务于质量部总监翻译,工作内容包括日常工作中的交替互译和文档翻译。

资深译员汪老师在汽车翻译的一些心得!

  1、技术内容的翻译

  从技术上讲,因为我不是汽车专业,需要适应的时间较长,有一些知识点需要一定的抽象理解。我通常会在尝试理解之后,在白板上画出示意图,并请问题的提出者进行确认。待确认之后,双方的逻辑路线就不容易丢失,翻译工作也就完成了一大半。并且,对同一件事情的重复会大量得减少。

  2、小型会议

  经常会出现一个外方员工问问题,多个本地员工回答的情况。一开始我用笔记本记下来,逐条翻译给对方听,但如此会有两个问题:

  1)外方跟不上逻辑,因为信息的消化需要时间,或问题回答的逻辑路线与其期望的逻辑路线不符,导致无法理解;

  2)在没有听完翻译的情况下奋起反驳,尤其在讨论到比较激动的时候,双方都会出现这个情况。所幸,会议室大都配备了白板笔,在讨论较为复杂的问题时,我会把双方的回答写出来,这相当于给双方留出足够的时间组织语言。

  看似这个过程延长了会议的时间,实则不然,综合算下来,因为减少了不必要的重复,并且双方可以看着白板对细节进行发问和确认,会议时间反倒缩短了。

  3、现场翻译

  内容大量重复。初期,由于现场噪音较大,加之意大利员工的独特英语发音,许多问题需要逐条确认,画在笔记本上由外方确认之后再翻译,效率非常之低。但回到办公室之后,闲聊时外方人员有时候会向我解释他为什么问这些问题。此时也就是我对其工作内容和方法的快速学习。到后来,笔记本基本就是为了应付不时之需了。

  4、文档翻译

  与现场翻译类似,初期是痛苦的,幸好双方的员工都比较有耐心,能理解,且比较友好。一类文档在翻译了第一次之后,后边的基本以改动为主。并在日常工作中,通过当面交流,很多问题已经了解了始末,在文档翻译中就只剩下组织语言和打字了,这是最轻松的任务了。 总而言之,只要虚心地向双方请教技术上的问题,大家都会表示理解。

  毕竟,双方都希望翻译了解一些问题的历史背景,从而减少在信息传递中的误会,并提高工作效率,事实也反复证明了这一点。困难无处不在,只要有心,只要有韧劲,办法总比困难多!生活还会继续,我们还需努力,努力让困难过去,让目标重拾,让奋斗再启!