说到汽车领域翻译,这必然是需要译员长期从事这一行业才能胜任!今天我们来分享一下资深译员汪老师在汽车翻译的一些心得!
自2018年夏天起,一个偶然的机会,我成为了某汽车公司的一名翻译,服务于质量部总监翻译,工作内容包括日常工作中的交替互译和文档翻译。
1、技术内容的翻译
从技术上讲,因为我不是汽车专业,需要适应的时间较长,有一些知识点需要一定的抽象理解。我通常会在尝试理解之后,在白板上画出示意图,并请问题的提出者进行确认。待确认之后,双方的逻辑路线就不容易丢失,翻译工作也就完成了一大半。并且,对同一件事情的重复会大量得减少。
2、小型会议
经常会出现一个外方员工问问题,多个本地员工回答的情况。一开始我用笔记本记下来,逐条翻译给对方听,但如此会有两个问题:
1)外方跟不上逻辑,因为信息的消化需要时间,或问题回答的逻辑路线与其期望的逻辑路线不符,导致无法理解;
2)在没有听完翻译的情况下奋起反驳,尤其在讨论到比较激动的时候,双方都会出现这个情况。所幸,会议室大都配备了白板笔,在讨论较为复杂的问题时,我会把双方的回答写出来,这相当于给双方留出足够的时间组织语言。
看似这个过程延长了会议的时间,实则不然,综合算下来,因为减少了不必要的重复,并且双方可以看着白板对细节进行发问和确认,会议时间反倒缩短了。
3、现场翻译
内容大量重复。初期,由于现场噪音较大,加之意大利员工的独特英语发音,许多问题需要逐条确认,画在笔记本上由外方确认之后再翻译,效率非常之低。但回到办公室之后,闲聊时外方人员有时候会向我解释他为什么问这些问题。此时也就是我对其工作内容和方法的快速学习。到后来,笔记本基本就是为了应付不时之需了。
4、文档翻译
与现场翻译类似,初期是痛苦的,幸好双方的员工都比较有耐心,能理解,且比较友好。一类文档在翻译了第一次之后,后边的基本以改动为主。并在日常工作中,通过当面交流,很多问题已经了解了始末,在文档翻译中就只剩下组织语言和打字了,这是最轻松的任务了。 总而言之,只要虚心地向双方请教技术上的问题,大家都会表示理解。
毕竟,双方都希望翻译了解一些问题的历史背景,从而减少在信息传递中的误会,并提高工作效率,事实也反复证明了这一点。困难无处不在,只要有心,只要有韧劲,办法总比困难多!生活还会继续,我们还需努力,努力让困难过去,让目标重拾,让奋斗再启!
各行各业在翻译过程中都会或多或少遇到术语翻译,那汽车行业翻译公司遇到术语翻译怎么处理?今天我们一起来看看术语查证的六个渠道!
汽车已经成为家家户户必备的出行工具,因此各大汽车商家都瞄准了中国这个巨大的市场。因此汽车翻译需求日增。那为什么选择正规的汽车行业翻译公司?报价收费标准多少?
汽车行业指的是生产各种汽车主机及部分零配件或进行装配的工业部门。主要包括生产发动机、底盘和车体等主要部件,并组装成车的主机厂和专门从事各种零、部件的配件厂。