潍坊翻译公司统一性规范对标准翻译中使用的术语、符号、单位、日期、公式、数字、机构、法律法规名称等做出了统一规定。今天我们一起来看一下逗号规范!
逗号主要用来表示连续性的思维或句子结构的短暂停顿。
例:Environmental conditions including altitude, ambient temperature, humidity, contamination, and seismic intensity.
逗号的具体用法说明如下:
(1)、用于分隔列举项目。(注意最后两项间的and 不可缺少)
例:Environmental conditions including altitude, ambient temperature, humidity, contamination, and seismic intensity.
例:There are, too, many files deleted.
(2)、用于非限制性定语从句,隔开先行词和从句。
例:You can delete those files, which are no longer used.(表附加信息—they are no longer used)
(3)、用于分隔并列的一串形容词,这些形容词共同修饰其后的名词。
例:more detailed, distinguished information
(4)、由过渡性连接副词so 与yet 引导的从句之前用逗号。
例:Accuracy classes for metering instruments of different uses are different, so do those of the associated transformers.
注意:连词so that 前不加逗号。
The covers of safety holes shall be disposed so that it is difficult for unprofessional personal to open them.
(5)、用在that is,namely 等词之后。
例:Therefore, the selected current transformer shall be ensured not to have transient saturation in the actual short-circuit duty cycle, namely, the transient error will not exceed the specified value.
副词如“then, otherwise, thus, consequently”不能单独连接从句。参见下文“分号”的用法。
例:Calculate the electrical aspect of the system, and then propose ...(不能写成 “Calculate the electrical aspect of the system, then propose...”)
当省略逗号容易产生歧义时,需加逗号。
中文中有时会出现一逗到底的情况:即一个很长的段落中不做正确的句子隔断,中间仅用逗号分隔,在段落末尾出现一个句号。
在翻译中一定要仔细断句,建议一个句子只有一个主谓宾。对较长的中文段落,英文翻译时应该按意群分成逻辑上相关联的句子。
潍坊翻译公司译员需要严格遵守统一性规范!提交高质量的翻译文件!
对于翻译文件肯定有着严格的规范——汉译英统一性规范!今天潍坊翻译公司分享汉译英统一性规范中的一些小细节!
现在的翻译文件涉及到方方面面,其中难度较大的就是行业技术文件的翻译,例如电力变压器翻译。今天我们一起来看看潍坊翻译公司怎么翻译电力变压器?