9月22日,著名儿童文学翻译家、作家任溶溶先生在上海逝世,享年100岁。
中国翻译协会向上海翻译家协会并其家属发去唁电,对任溶溶先生的逝世致以深切哀悼,并向任溶溶先生家属表示慰问。
任溶溶先生自1946年在《新文学》杂志发表第一篇翻译作品《粘土做的炸肉片》起开始从事翻译工作,半个多世纪以来,他译介了俄、英、意、日等外国儿童文学名著,也创作了大量优秀的儿童文学作品。其翻译的主要作品《安徒生童话全集》、《木偶奇遇记》、《普希金童话》、《古丽雅的道路》、《铁木儿和他的队伍》、《洋葱头历险记》、《假话国历险记》、《长袜子皮皮》,以及诺贝尔文学奖得主辛格的童话集、米尔恩和马尔夏克的儿童诗等广为流传。在从事翻译之余,他还创作了《没头脑和不高兴》、《一个天才的杂技演员》,以及广为传诵的著名儿童诗《爸爸的老师》、《你们说我爸爸是干什么的》、《一个可大可小的人》等脍炙人口的优秀儿童文学作品。
任溶溶先生积极投身于中国的文化和翻译事业。1950年在中国首个成立的上海翻译工作者协会中担任副秘书长和儿童文学组组长。1954年参加全国文学翻译会议,1979年参加全国第四次文代会。先后当选上海市人大第八届代表、全国政协第七届委员。1992年当选上海翻译家协会副会长。
任溶溶先生一生从事儿童文学的创作、翻译和研究,为中外文化交流作出了杰出贡献。曾先后获得中国作家协会授予的鲁迅文学奖“全国优秀文学翻译彩虹奖”、中国翻译协会授予的“资深翻译家”荣誉称号、国际儿童读物联盟(IBBY)颁发的翻译奖以及第六届“宋庆龄儿童文学奖”特殊贡献奖等众多国际国内奖项。鉴于任溶溶先生在中外文化交流中所做出的突出贡献,中国译协于2012年授予任溶溶先生“翻译文化终身成就奖”这一我国翻译界的最高荣誉奖项。
深切怀念任溶溶先生!
“华夷之辨”在古代中国的传统文学书写中广泛存在。但这并不代表这种区别本身不容置疑。相反,通过描绘华夷之辨的区分框架,并辨别不同时期的“中”“外”之分,可以反思传统的历史叙事与文学传统,从而获得对历史更为全面的认识。
6月29日,“携手共建中国东盟命运共同体”泰国青年领袖论坛在泰国曼谷朱拉隆功大学举办。
2月26日下午,上海翻译家协会和杨浦区图书馆共同主办的《风帆与山峦间的伊比利亚》讲座在杨浦区图书馆影视厅举行。
余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家,翻译代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。
12月4日,国务院新闻办发表《中国的民主》白皮书。