由于中文中的成语有很多隐喻的意思,直译为英语后有很多不恰当的地方。今天济南翻译公司分享令人拍案叫绝的英语成语翻译!
1. Up in the air: 悬而未决
2. Out of the woods: 摆脱困境/走出阴霾
3. Not all there: 智商掉线/呆头呆脑
4. Over the moon: 欣喜若狂/喜出望外
5. Whip into shape: 重新振作/重整旗鼓
6. Jump the gun: 操之过急 /行事鲁莽
7. Cut the mustard: 符合预期/达到目标
8. Hit a brick wall: 一筹莫展/走投无路
9. Pinch me moment: 难以置信/不可思议
10. Eureka moment: 恍然大悟/醍醐灌顶
11. pack a punch: 效果彰显/影响深远
12. set apart: 特立独行/卓尔不群/与众不同
13. shop till you drop: 疯狂购物/大肆破费
14. back on track: 重回正轨/走出低迷
15. the cherry on top: 锦上添花/精益求精
16. blow away the cobwebs: 振作精神
17. bite the bullet: 勉为其难/咬牙坚持
18. second to none: 登峰造极/无与伦比
19. take the cake: 无出其右/无以复加
20. asleep at the wheel: 玩忽职守/疏于职守
21. go off at/on: 大发雷霆/勃然大怒
22. leave no stone unturned: 竭尽全力
23. spare no efforts: 不遗余力/想尽办法
24. to live the high life: 生活奢侈/纸醉金迷
25. to tie the knot: 情定终身/永结同心
26. run of the mill: 庸庸碌碌/平淡无奇
27. hot on the heels of: 紧随其后
28. bend the knee: 甘拜下风/俯首称臣
29. off the plan: 未来规划/计划之中
30. at the mercy of: 受人摆布/任人宰割
31. pull the strings: 幕后操纵/垂帘听政
32. a stab in the back: 背信弃义/背义负信
33. to make waves: 制造事端/惹是生非
34. shoot oneself in the foot: 弄巧成拙
35. flex one's muscles: 炫耀实力/展示力量
36. judge a book by its cover: 以貌取人
37. hold all the aces: 稳操胜券/万无一失
38. hit the ground running: 首战告捷/旗开得胜
39. born to the purple: 出身显赫/官宦世家
40. shoot to fame: 一鸣惊人/一夕成名
41. dead heat :棋逢对手/伯仲之间/旗鼓相当
42. get blood from a stone:缘木求鱼/枉费心机
43. herding cats: 枉费心机/徒劳无功
44. Bob's your uncle: 十拿九稳/唾手可得
45. nickel-and-dime: 鸡毛蒜皮/斤斤计较
46. go through the roof: 价格飞涨/大发雷霆
47. fly off the handle: 勃然大怒/怒不可遏
48. a punch to the gut: 致命打击/灭顶之灾
49. sitting duck: 坐以待毙/任人宰割
50. on your mettle: 竭尽全力/尽心竭力
51. six ways from Sunday:想方设法/穷尽手段
52. on cloud nine: 欣喜若狂/喜出望外
53. stretched too thin: 疲于奔命/焦头烂额
54. let the cat out of the bag: 走漏风声
55. get it together: 改过自新/振作精神
56. a reality check: 大梦方醒/如梦初醒
57. rose-tinted glasses: 盲目/过度乐观
58. grey eminence: 幕后操纵/幕后指使
59. leap in the dark: 铤而走险/孤注一掷
60. make an example of: 杀一儆百/杀鸡儆猴
61. be on last legs: 气数已尽/精疲力尽
62. smoke and mirrors: 云山雾罩/故弄玄虚
63. a red herring: 转移焦点/掩人耳目
64. showboating: 哗众取宠/炫耀技巧
65. know it backwards: 了如指掌/洞若观火
66. saved by the bell: 死里逃生/九死一生
67. an uphill task: 艰巨任务/艰险历程
68. to face down: 坦然面对/沉着应战
69. stand/walk tall: 自信满满/踌躇满志
70. off the beaten track: 荒无人烟/不毛之地
71. jump through hoops: 绞尽脑汁/费尽心力
72. nutty as a fruitcake: 疯疯癫癫/怪里怪气
73. kiss someone's ring: 阿谀奉承/溜须拍马
74. stink to high heaven: 卑鄙下流/寡廉鲜耻
75. to go rogue: 为所欲为/肆意妄为/自行其是
76. chase the bottom line: 唯利是图/见钱眼开
77. drive away the blues: 消除烦恼/排解忧愁
78. take the heat off: 缓解压力/放松心情
79. let your hair down: 尽情享受/无所顾忌
80. to grapple with: 面对困境/处境艰难
81. run-of-the-mill: 平淡无奇/枯燥乏味
82. put one's stamp on something: 影响深刻
83. take a heavy toll on: 严重损害/严重破坏
84. rough around the edges: 未经修饰/缺乏历练
85. a tall order: 谈何容易/绝非易事/艰巨任务
86. be set in one's ways: 一成不变/思想僵化
87. come to terms with: 认清形势/面对现实
88. from hero to zero: 身败名裂/信誉扫地
89. down and out: 穷困潦倒/朝不保夕
90. on the fence: 模棱两可/举棋不定/左右逢源
91. to stop at nothing: 不顾一切/不择手段
92. to feel the crunch: 囊中羞涩/捉襟见肘
93. to buckle under: 完全坍塌/彻底崩溃
94. to knuckle under: 俯首帖耳/唯唯诺诺
95. Keep one's nose clean: 循规蹈矩/安分守己
96. the gloves are off: 图穷匕见/你死我活
97. to take a stab at: 尝试/猜测/估计/估算
98. on the nose: 精确无误/恰到好处
99. out of touch: 脱离现实/不切实际
100. without a hitch: 一帆风顺/手到擒来
101. to take to one's heels: 溜之大吉/脚底抹油
102. to ride out the storm: 逃出生天/全身而退
103. to go belly up: 彻底破产/一败涂地
104. down the drain: 付诸东流/前功尽弃
105. off to a running start: 拔得头筹/占得先机
106. off and running: 顺风顺水/风生水起
107. fly in the face of: 公然违背/公开挑衅
108. to miss the boat/bus: 追悔莫及/错失良机
109. to kick in the guts: 严厉惩戒/迎头痛击
110. to go for the jugular: 直击要害/一击毙命
111. out for blood: 怒不可遏/穷凶极恶
112. by the book: 遵纪守法/循规蹈矩
113. to walk a fine line: 不偏不倚/谨小慎微
114. in the thick of it: 应接不暇/疲于奔命
115. beat one's chest: 虚张声势/色厉内荏
116. rub shoulders with: 往来密切/称兄道弟
117. hold all the cards: 只手遮天/大权在握
118. bread and water: 粗茶淡饭/维持温饱
119. a feast for the eyes: 美轮美奂/美不胜收
120. tit for tat: 针锋相对/冤冤相报/你来我往
121. out of a clear blue sky: 突如其来/措手不及
122. to throw a bone to: 笼络人心/小恩小惠
123. bend over backwards: 想方设法/费尽心力
124. go to any length: 想尽办法/不择手段
125. under the thumb of: 仰人鼻息/寄人篱下
126. take it on the chin: 坦然面对/默默承受
127. leave sb in the dust: 遥遥领先/一骑绝尘
128. hit the spot: 心满意足/正中下怀
129. smoking gun: 确凿证据/铁证如山
130. to split hairs: 求全责备/吹毛求疵
131. in lockstep with: 齐心协力/同心同德
132. take it all in: 充分了解/尽情欣赏
133. the meat of it: 关键环节/本质内容
134. to defy belief: 难以置信/匪夷所思
135. put one's mind to: 集中精力/认真应对
136. to go to town on: 大张旗鼓/无所顾忌
简单的翻译现在每个人都可以通过翻译软件进行,但是涉及到专业知识领域的翻译仍旧还是翻译公司作为主力。今天,济南翻译公司译员常用的翻译技巧大盘点!不容错过!
大部分人会认为翻译英语句子只需要把每个单词都翻译过来就可以了,其实翻译过来你会发现结果非常古怪。那济南翻译公司的初级译员怎么翻译英语句子?
随着市面上翻译软件的不断更新,简单的翻译大部分人在软件的辅助下就可以完成了,那么有专业深度的翻译工作就需要找专业的翻译公司了。那怎么判断济南翻译公司的真实性与可靠性?6个技巧揭秘公司真实情况!
英语翻译我们一般会按照自己的思维逻辑去做,直接导致了Chinglish的出现!中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。实际上很多英语翻译需要做到更精准精确,那英语翻译技巧有什么?济南翻译公司翻译英语的要点!
无论是公司还是个人,在有翻译需求的时候一定要找正规公司,如多语种、多行业的语言服务公司——百舜!尽管如今快递发达,翻译后的文本盖章后可以通过快递寄出,但是还是有很多朋友选择当地的翻译公司。今天我们就来了解一下济南翻译公司哪家好?