简单的翻译现在每个人都可以通过翻译软件进行,但是涉及到专业知识领域的翻译仍旧还是翻译公司作为主力。今天,济南翻译公司译员常用的翻译技巧大盘点!不容错过!

  1、思维习惯

  英汉比较的研究表明,汉语思维习惯于用形象的方法来表达抽象的概念,具有很强的形象性和具体性。然而,传统的英语思维往往用抽象的概念来表达具体的形象,更注重抽象思维的运用。中国传统文化的重要特征之一是尚象,而西方文化的重要特征之一是尚思。中国尚象的文化传统形成了其具体的思维方式。西方尚思的文化传统形成了其抽象的思维方式。英语通常使用大量的抽象术语来表达真实的概念。

  做更多翻译实践的人可能会有这样的经验:英语句子的难度主要在于复杂的结构和抽象的表达。通过分析句子的结构,长句变短句,从句变分句,结构问题往往很容易解决。抽象的表达要求译者理解原文的内涵,用特定的中文表达,这更具挑战性。如果使用符合自己语言的措辞,汉语往往比英语更具体,场景似乎是看得见摸得着的。

  2、翻译步骤井然有序

  那么,如何让这样的抽象表达有迹可循,让翻译步骤井然有序呢?济南翻译公司认为在英汉翻译中,词义可以根据具体情况具体化:根据汉语的表达习惯,将原文中的一些意义比较笼统的词延伸到意义比较具体的词。具有动作意义的抽象名词被翻译成动词。英语中的许多名词都有动词意义或动作意义,在翻译成汉语时通常会翻译成动词。抽象术语的后缀主要表示一种性质、状态、程度、特征、行动过程、技能等。因此,根据汉译中的具体情况,可以添加化学、性、行为、态度等类别词。

  分类工作总是需要整理相同的数据,通常被列为表格和专栏。对于这类工作,正确性、准确性和速度,就像所有的办公室工作一样,是必不可少的。抽象(abstraction)是将原文中的一些具体词引入更抽象的词,或将更生动的词引入更普通的词。

  另外,在汉译英中,当汉语有隐喻意义的形象词在英语中没有相应的表达时,应对齐进行抽象处理,只翻译其隐喻意义。