每一粒种子破土前在黑暗里的煎熬,都是为了阳光下的新生。成功之所以难,是因为它在考验一个人到底付出多少坚持的决心。百舜翻译中心译员说:破茧成蝶,逆风翻盘!
1、入行即开战
俗话说:师父领进门,修行靠个人。不管你进入哪个行业,方向不对,努力白费。而我们本期主人公Abby的入行故事却恰恰相反。
刚来到公司不到一周的Abby,机缘巧合就被安排到项目上,Abby内心虽然忐忑,但她没有打退堂鼓,她相信自己的努力一定会有回报,为了能做好项目,不懂的就多问,多听,多想,踏实做事!
2、且行且成长
Abby作为新人小白,没有相关的项目经验,需要学习的事情很多,开始工作的前3个月她的下班时间从来没有早于晚上10点。
一分耕耘一分收获。随着口译业务量不断增大,公司成立了口译事业部,Abby也从新人小白变成了部门老人。截止至今,公司的译员资源库在全球各地签约口译译员近万名,资源库详细记录译员国籍、专业级别、教育经历、行业相关经验、以往项目评价等。
在强大的译员资源库支持下,我们能提供英、日、韩、俄、西、法、葡、阿拉伯等8个常用语种的同传服务和50多个语种的陪同、商务洽谈翻译服务,并提供会议期间的同传设备、无线导览、速记服务。能为大型国际会议、新闻发布会、行业论坛、高级商业会议、现场翻译等提供同声传译、交替传译、展会陪同等高级口译翻译服务。
在谈及口译项目处理流程时,Abby告诉我们其实译员的选定是压力相对比较大的部分。比如去年十月份有个机械类的同传项目,需要中译英、德、俄、法、意5门语言的同传翻译人员,专业性强,人员需求大。接到任务后,Abby第一时间筛查了公司的译员资源库,并且协调部门人员在运营的译员储备微信群,外部交流群发布相关需求。经过一轮简历初筛,二轮项目经理面试沟通和三轮专业老师口测,对译员的口语水平、专业知识、应变能力、心理健康等进行了测评汇总,最后筛选出了最优译者,项目结束后客户给出了很高的评价。Abby说:人工口译的特点是非标准化,每一个项目都需要根据译员的行业经验,客户需求等来选取对应的译员。
3、不惧未来,不负当下
去年口译项目的业务份额整体增长了8%,针对近两年新冠疫情,Abby解释到:"疫情培养了大家线上会议和国外嘉宾远程演讲参会的习惯,线上远程口译逐渐被全球大部分客户接受,它会继续成为客户的一个选项,口译在逐渐迎来它的辉煌期。在公司对口译部的支持下,针对销售部及项目部的需求,我们有充足的、优秀的人手能第一时间分析需求、筛选译员,更快更高效的给出结果。"
"我也在一点一滴的成长,如今的我在学习怎样成为一名合格的MC,接下来我将侧重部门人员管理和资源管理。只有向内提高标准,严格要求,对译员按照行业领域划分归类;定期抽查检验,保证翻译质量的稳定,实行优胜劣汰;对外才能为客户提供更优质的服务,时代在更新,翻译更需要进步!”
Abby的故事就讲到这里,我相信她一定会带领口译部向更辉煌的阶梯迈去,可能前方会有黑暗,有不顺利,但她不会退缩。 加油,Abby;加油,百舜人!
2022年是百舜打赢专业化转型攻坚战的关键一年。作为专业化转型的重点部门,翻译中心不仅要提高译员的专业性,满足客户的质量要求。