从理论上来说,逻辑清晰、意思直接的小短句确实更有利于读者理解。但是,正式医学文本需要有一定的严肃和权威感,逻辑相对严密复杂,句子也相对较长。
英语语法虽然通用,但在不同文本中,语法现象可能有所侧重。比如,在人文类文本中,尤其是文学文本,偏好带有感情色彩的词汇,倒装句、插入语、虚拟语气等等较常见。
这是一位译员在翻译医疗器械申报的补正材料的心得,英译中,内容是回复国家药品监督管理局下发的补正通知。在此分享几点翻译心得:
医药翻译审校中有很多小陷阱,下面整理了一些最近工作中遇到的 typo 集锦(审校重点!):
2022年上半年中国国际语言能力测试(CEC)1级、2级、3级成绩已发布,请登录官网(http://catticenter.com/cectest)查询并下载成绩单。
第 69 页 共 101 页
在线客服
电话咨询
QQ 咨询
微信咨询