论文的重要性可想而知,而且为了学习国外先进成果、参加国际学术研讨会,或者促进中外学术文化交流,都需要进行论文翻译。那么,论文翻译英译中应该怎样做?看看翻译公司的做法!

  论文翻译英译中,首先要掌握论文的翻译方法,主要有以下三点,供大家参考:

  第一、论文的增译法、减译法

  以英译中为例,由于两种文学语言的思维模式,语言习惯,表达形式不同,在翻译的时候,为了确保语法结构的完整性和翻译的准确性,以及防止译文冗长、繁琐。有时需要添加或者删除一些单词、短句等等,来确保译稿的质量。

  第二、论文的转换翻译法

  为了使翻译符合目标语言的表达、方法和习惯,翻译过程将原句中的词、句型、语态进行转换。比如从词性方面来说,名词被转化为代词、形容词等。从句成分上,主语由状语、定语等方面进行转换,谓语转化为主语、定语和谓语,可以使论文的翻译更为简单、顺利。

  第三、论文的正译法、反译法

  正译是指将句子按汉语的顺序或表达方式翻译成英语。所谓反译就是要进行汉语相反的顺序的翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语常常置于被修饰语之前,而英文中,很多修饰语常常置于被修饰语之后,因而在做论文翻译过程中,需要把全文的词序重新排列。正反译法多用于英译中,就是把英文长句依照中文习惯进行替换,以符合现代汉语论理叙述顺序。

  最后,在对论文翻译时要进行润色修改

  一篇好的学术性论文,缺少不了润色修改服务。专业的翻译公司,会根据论文所涉及的专业领域去匹配最合适的译员进行翻译,之后,由资深编辑进行润色修改,从而顺利完成客户委托的论文翻译任务。