刚开始做翻译的新手对于某些领域的专业名词不熟悉,常常会翻译不精准!今天大连翻译公司就给大家分享体育运动文章英语翻译错误大盘点!
musle up——肌肉向上(现在大家都知道了,这是双力臂)
speaciality——专业,特异性(在体育文章中,一般翻译为“专项,专项性”)
blade——战刀(其实是肩胛骨的俗称)
gig——独奏舞会(在某些地区的俗语中,这是指一次训练)
pirouette——单脚尖旋转(如果是舞蹈相关的文章,这个翻译没错。但如果出现在倒立训练文章中,这个词其实是指:倒立失衡后,一只手向前移动,并向一侧旋转落地的动作)
Chinese Planks——中国平板支撑(其实很贴近了,这就是我国民间俗称的“铁板桥”训练,用来加强下背部)
handstand press——倒立推举(指的是慢起倒立,而不是指倒立俯卧撑)
chin up——后仰脖子(其实是指反手引体向上,而pull up默认是指正手。这个词很大程度源于欧美国家的体测,反手引体需要下巴过杆)
calisthenic——柔软体操,健美操(这个其实是历史遗留问题,大多数国人最早认识这个词就是通过80年代风靡的健美操运动。现在我们可以叫它:自重训练/徒手健身/力量体操)
feats——盛宴(如果是自重训练领域,这个词可以等同于“神技”,如果是其他训练,就可以理解为“壮举”一类的意思)
看完这些错误,想必很多翻译大家也是会心一笑!都是从新手过来的!大家看过之后在翻译的时候就不要出错了哦!
工作和学习中,我们接触英语文件的次数越来越多,不管是为了方便观看还是另做他用,一般我们需要将英语文件翻译成中文。
很多进出口贸易公司都需要翻译很多文件,其中设计到公司的文件也不少,但是很多人都下意识把企业简介忽略了。青岛英语翻译公司提醒:企业简介的翻译非常重要!为什么?
数字化时代,翻译在知识迁移、文化更新、社会变革中的中介性作用更加突出。由此,将翻译置于不同知识共同体的历史视野和格局下考察,科学分析不同语言面对不同知识的选择、加工、改造的实践和经验,探究跨语言知识加工、重构和再传播行为运动规律的一门新学科——知识翻译学,应运而生。知识翻译学从知识的理解、迁移和传播出发,重构了知识的地方性与翻译的世界性。
随着全面普及英语工作的顺利展开,如今大街上的年轻人大多数都接触过英语。而且翻译软件功能日渐强大,一句英语复制过去翻译过来的内容大致相同。因此大学也在逐渐减少英语专业的人数,甚至一些学校已经去掉了英语专业。那么与之紧密相关的英语翻译公司还有存在的必要吗?当然有必要!
英语翻译我们一般会按照自己的思维逻辑去做,直接导致了Chinglish的出现!中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。实际上很多英语翻译需要做到更精准精确,那英语翻译技巧有什么?济南翻译公司翻译英语的要点!