刚开始做翻译的新手对于某些领域的专业名词不熟悉,常常会翻译不精准!今天大连翻译公司就给大家分享体育运动文章英语翻译错误大盘点!

【大连翻译公司】体育运动文章英语翻译错误大盘点!

  musle up——肌肉向上(现在大家都知道了,这是双力臂)

  speaciality——专业,特异性(在体育文章中,一般翻译为“专项,专项性”)

  blade——战刀(其实是肩胛骨的俗称)

  gig——独奏舞会(在某些地区的俗语中,这是指一次训练)

  pirouette——单脚尖旋转(如果是舞蹈相关的文章,这个翻译没错。但如果出现在倒立训练文章中,这个词其实是指:倒立失衡后,一只手向前移动,并向一侧旋转落地的动作)

  Chinese Planks——中国平板支撑(其实很贴近了,这就是我国民间俗称的“铁板桥”训练,用来加强下背部)

  handstand press——倒立推举(指的是慢起倒立,而不是指倒立俯卧撑)

  chin up——后仰脖子(其实是指反手引体向上,而pull up默认是指正手。这个词很大程度源于欧美国家的体测,反手引体需要下巴过杆)

  calisthenic——柔软体操,健美操(这个其实是历史遗留问题,大多数国人最早认识这个词就是通过80年代风靡的健美操运动。现在我们可以叫它:自重训练/徒手健身/力量体操)

  feats——盛宴(如果是自重训练领域,这个词可以等同于“神技”,如果是其他训练,就可以理解为“壮举”一类的意思)

  看完这些错误,想必很多翻译大家也是会心一笑!都是从新手过来的!大家看过之后在翻译的时候就不要出错了哦!