今天在知乎上看到一位朋友询问logo、boss、bug 这三个词有必要翻译吗?仔细一想,即使不翻译好像也明白它的意思,那还需要翻译吗?看一下西宁翻译公司分享!
原问题:logo、boss、bug 这三个词真的有必要翻译吗?
1、这里仅讨论这三个词(仅限于这三个词)在以下意思时的情况。
logo: 公司企业等用来代表自己形象的标志,不是trademark那个商标。
boss:(也是误解最多的)游戏中阶段性的强力怪物,不是我们的老板上司。
bug:电脑程序bug。
另外这里翻译的主要接受对象指广大游戏玩家。
2、楼主的困扰点主要在于:
首先,这三个词在表示以上意思时几乎找不到简单而又能完全准确表意的汉语词。
其次,虽然我们完全可以专门找个词来“赋予”它们一个准确的翻译,但由于种种未知原因导致现在翻译受众群体里相当一部分人平时直接用它们英文。
这样的结果就是:
a.如果选择翻译,楼主会觉得表意没有到位,有违和感,读者第一眼看到可能想不到是指它们,甚至可能产生误解(举个例子,比如logo作为一个主菜单标题孤零零贴在那儿,如果翻成标志,徽标,商标,你能否想到是指logo?会不会把它误当成trademark?诸如此类)。
b.但反过来,如果不翻,确实像大家所说的,会有一小部分人真的没接触过这几个单词,可能需要自己去查。
西宁翻译公司分享:
语言是为了沟通,哪里会有什么无法翻译的语言。
例如:
办公室最常见的“PowerPoint”、“Excel”、“word”,直译是“能量点”、“表格”、“文字”,但是老外看到这个单词只会认为他是指微软办公软件,而非其他。
我会对我同事说:“这个logo需要改一下”而不是“这个画,需要改一下”;
我会对我村里的王奶奶说:“买牛奶,要买瓶身上画着牛的”而不是“买瓶身上有牛的logo的”。
我会对游戏公会里的大佬说:“这关boss的血量太高了,咱们打不赢”,而不是:“这关最后的大怪物血量太高了,咱们打不赢”
我会对我不懂游戏的老婆说:“这个大怪物我要打一个小时,不然这个月我所有的努力都白费了”,而不是:“这个boss的HP和MP双高,我们需要成一件装备,期间爆率非常低,并且很肝”
我会对公司里面的程序员说:“有个bug,导致这个页面加载不出来”,而不是:“这个软件用不了了,具体怎么个用不了法?我也不知道,反正就是用不了了”
我会对我家里的老人说:“你打不开快手是因为,快手坏了,不是你手机坏了”,而不是:“因为快手出现了bug,后台程序员正在修复,你这边等下更新下就可以了”
说回logo、boss、bug这三个名词,对什么人,说什么话,是最基本的尊重。我们只需要能够建立名词与事物之间的联系就可以了。
初级译员在刚刚迈入翻译这个行业时,肯定需要学习提高!今天我们来看一下西宁翻译公司初级译员普遍存在的需要改进的地方一!字对字翻译!
医疗翻译中我们会遇到患者病例或影像学检查报告单里出现“平扫”二字,但是机器翻译引擎很多都翻译的是 plain scan。那病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?
近年来,我国游戏动画依靠丰富的画面,有趣的字幕及配音,在国际游戏动画领域占有一席之地,因此字幕翻译及配音至关重要!那游戏动画影片字幕翻译一分钟多少钱?西宁翻译公司介绍!
众所周知,新手翻译往往一个萝卜一个坑,一个单词一个单词翻,少一个单词都心疼直蹦,看不出译文的问题在哪里。而有经验的译员往往要在深刻理解的基础上,再表达。
今天我在网上看到了《冰与火之歌》中的有趣翻译,在此西宁翻译公司分享给大家: