众所周知,新手翻译往往一个萝卜一个坑,一个单词一个单词翻,少一个单词都心疼直蹦,看不出译文的问题在哪里。而有经验的译员往往要在深刻理解的基础上,再表达。
今天西宁翻译公司就把对新手翻译的分析分享给大家,新手笔译人员不可错过!
举个例子:
大神,想问一下这句话中擦边球翻译对吗?还有这句话有没有什么语法错误?
原文:这种现象的另一方面则是善于打擦边球,经常行走在行业政策的边缘,引起争议。
译文:On the other hand, this phenomenon is good at making use of loopholes in policies, often walking on the edge of industrial policies, causing controversy.
分析:
1. 另一方面,每次翻这词组的时候要注意,看上文有没有“一方面”。On the One hand和on the other hand往往要连着使用不能单独用On the other hand。而据我观察,许多中文段落都会单独使用“另一方面”,前面并没有“一方面”,那么翻译的时候就不能只用On the other hand,对不对?只能翻Also, 之类的。
2. 这个句子翻得很蹩脚,没有理解原文,直接一个单词对一个单词翻成英文。除了打擦边球翻得还可以,其他词都没有处理。这种现象是什么现象,我查了上下文是生产山寨产品这种现象。这里可以翻Copycat products excel at exploiting policy loopholes and often border on the edge of industry policy regulation, thus arousing controversy. 这是初步翻译。
3. 这句翻得最差的地方就是 walk on the edge of 因为英文中没有行走在边缘这种说法,并没有the phenomenon walks on the edge这种说法,只有border on或者teeter on。而这个新手译员竟然把中文的“行走在边缘”一个字一个字翻成“walk on the edge of” 英文中根本没有这种搭配,是最差的翻译。
重新翻一下,我们把句子的主干调整下,主干是引起争议,然后才是原因。
原文: 这种现象的另一方面则是擅长打擦边球,经常行走在行业政策的边缘,引起争议。
译文:Moreover, these copycat products often arouse controversy as they usually exploit policy loopholes and teeter on the verge of policy regulation.
结论,有经验的翻译不是一个单词一个单词去翻,而是理解原文,再用英文表达,只有新手才会一个字一个字翻。
百舜有长期意大利译中文项目,现招聘意大利语笔译岗位!工资待遇面谈,感兴趣的朋友可以了解一下!
小语种翻译一直以来因为需求少、人才少发展的非常艰难!但是如今大学生越来越多,翻译人才更是不断涌现。
法语翻译专业的小伙伴们看过来!目前百舜长期招聘法语医药类笔译!有志向在此行业发展的看过来!
今天在知乎上看到一位朋友询问logo、boss、bug 这三个词有必要翻译吗?仔细一想,即使不翻译好像也明白它的意思,那还需要翻译吗?看一下西宁翻译公司分享!
今天我在网上看到了《冰与火之歌》中的有趣翻译,在此西宁翻译公司分享给大家: