今天我在网上看到了《冰与火之歌》中的有趣翻译,在此西宁翻译公司分享给大家:
「King's Landing」直接翻译就是「国王登陆的地方」,但人家翻的是「君临城」。
「As high as honor」:「高如荣耀,鹰家族语」。
「Fire and blood」直接翻译就是「血与火」,实际上是「血火同源」,龙家族语,挺惊艳的。
「We do not sow」海怪家族语,「强取胜过苦耕」。
「Highgarden」玫瑰家的城堡,「高的花园」翻成「高庭」,这个翻译也让我惊艳到了。
「A Lannister always pays his debts.」兰尼斯特有债必偿,一语双关,霸气侧漏。
「Leave one wolf alive,and the sheep are never safe 」。二丫为狼家复仇前,借老瓦德的声音说的话,「一狼尚存,群羊不安」。
「Winter is coming」,最后是狼家族语,「凛冬将至」,忧郁中带有坚毅。
看到这里,我觉得这些翻译真的做到了信达雅,是真正的语言艺术家!
“华夷之辨”在古代中国的传统文学书写中广泛存在。但这并不代表这种区别本身不容置疑。相反,通过描绘华夷之辨的区分框架,并辨别不同时期的“中”“外”之分,可以反思传统的历史叙事与文学传统,从而获得对历史更为全面的认识。
近日,中国外文局教育培训中心编著的《走向世界的中国企业——新时代中国企业国际化发展的使命与能力讲稿集》一书正式出版。
6月29日,“携手共建中国东盟命运共同体”泰国青年领袖论坛在泰国曼谷朱拉隆功大学举办。
余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家,翻译代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。
12月4日,国务院新闻办发表《中国的民主》白皮书。