今天在知乎上看到一个很有意思的英语翻译,在此西宁翻译公司分享给大家:

柜中骷髅之“信达雅”的英语翻译!

  柜中骷髅原版翻译

  “柜中骷髅”在英语中是一个俚语,意思是难以启齿的秘密,家丑。本文就借话说话,先解释“a skeleton in the cupboard”的意思,然后立刻话锋一转,说自己真的见过一个柜子里的骷髅:他去一个医学生的家中做客,发现了医学生藏在柜子里的骷髅,被吓了一跳。

  文末,那个医学生告诉他,那个骷髅不过是“Sebastian”罢了。这个“Sebastian”是一个人名,文中翻译为“塞巴斯蒂安”,一个常常出现在西方绘画中的人物,原型是一个死于罗马迫害的基督徒。这里就是那个医学生在暗喻这个骷髅是他司空见惯,因此取了这个名字。

  对于我们这些没用西方文化背景的人,我们很难会意这句话的意蕴。于是网课老师为了考察我们的理解程度,也为了活跃气氛,让我们来尝试“信、达、雅”一波。

  于是原文:

  “这怎么有一个骷髅啊!”

  “哦,是他啊,他叫塞巴斯蒂安,你忘了我是学医的了吗?”

  就被脑洞大开的学员翻译成了

  “这怎么有一个骷髅啊!”

  “哦,是他啊,他叫‘袁术’,你忘了我是学医的了吗?”

  “这怎么有一个骷髅啊!”

  “哦,是他啊,他叫‘老王’,你忘了我是学医的了吗?”

  “这怎么有一个骷髅啊!”

  “哦,是他啊,他叫‘人民资本家’,你忘了我是学医的了吗?”

  看完上文,相比很多朋友已经笑晕了!你还有那些有意思的翻译呢?