频繁的网上购物是现代商业活动最主要的特点,因此电子商务网站是年轻人的最爱!但是电子商务网站翻译需要避免以下错误:

电子商务网站翻译需要避免的 5 个常见错误!

  1. 缺乏原生接触

  一些品牌或产品依靠随意使用语言在网站上营造真诚或友好的态度。使用免费的自动机器翻译,对成语、笑话和隐喻进行逐字翻译,会产生尴尬的翻译。再一次把肯德基的口号“Finger-lickin' Good”翻译成中文“舔手指的好”这样的错误是荒谬的。非母语译者也可能无法保留原始信息的文化背景。

  2. 缺少组件

  的确,在电子商务网站上使用图像代替文本可以简化国际客户的理解。然而,使用本地化文本重新创建包含文本的图像或视频也很重要。从产品描述到细节、按钮、标题和脚注,网站上的所有内容都应该本地化,以便向外国客户传达安全和信心。

  搜索引擎优化对于断言独特的存在至关重要,搜索引擎优化策略会根据当地语言略有变化。企业应该辨别如何最好地将关键字和推销应用于独特的市场并将关键字本地化,确保翻译能够在搜索引擎上保持不变。

  3. 混淆单位

  由于 55% 的消费者更喜欢使用母语进行在线购物,因此本地化网站是大多数在线购物者的基本要求。为了进一步提供无缝的购物体验,详细信息包括数字、日期、时间和地址的格式;货币;测量单位;设计和布局,应使用当地客户的惯例进行显示和格式化。

  4. 缺少字符

  Unicode 标准为每个字符提供了唯一的代码,而与平台、设备和应用程序无关。但是,数据在通过其他计算机或在不同编码之间传递时存在损坏的风险。如果电子商务网站未启用 Unicode 支持,则可能无法正确显示某些带有非 ASCII 字符的符号和字母,例如日文和中文。

  5.客户服务不完善

  除了网站和产品外,客户参与和顺畅的沟通在零售环境中也至关重要。不提供本地化客户服务而让客户无法获得帮助,与翻译不佳的网站相比,即使不是更令人沮丧,也可能让消费者感到沮丧。将聊天机器人和服务电子邮件等所有客户服务本地化是打造终极购物者体验和建立客户忠诚度的关键。

  在免费翻译工具的帮助下翻译电子商务网站很容易被误认为是一件容易的事,但看到本地化不佳的网站并损害品牌形象的情况并不少见。彼岸译云是媒体和营销行业享有盛誉的语言服务提供商。我们的语言专家可以通过自动化流程操作并与翻译记忆库系统无缝集成来高速本地化您的网站。