法语翻译必须对法语有深入的学习和了解,对于法语最初的认识就是法国的翻译,标准的,通俗的,高逼格的,咱们应有尽有!
La France
这是最常见的一个称呼,最早源于拉丁文中的“Francia”,意指“法兰克人之国”。关于“法兰克”一词的由来,有指此衍生于原始日耳曼语中意指“自由”的“frank”一词,因为罗马征服高卢后,只有法兰克人不用纳税。现今意大利语和西班牙语中仍称法国为Francia。
La Répulique
“la République”是最爱国的用法,这种称呼法方式要追溯到1792年第一共和国的建立以及1789年的法国大革命,指出这是个共和宪政的国家。大家很熟悉的变体 la République française,即为法国的正式名称,通常可以缩写为RF。
L'Hexagone
昵称“六角形”是指法国大陆边界的形状,因此不包括DOM-TOM(海外省及海外领地)。法国领土的六个边,三面接壤大陆,另外三面临海。
Le pays des droits de l'Homme
这个外号是1789年法国大革命和人权宣言的产物,人权宣言则是大革命的中心章领。
La Gaule
高卢时期是一个距今2000多年的时期,那个时候的法国边界和如今的比较相似。这部分历史给了法国的国名以动物的象征——雄鸡,这种动物从不放弃,斗争到底。在法国国家队的队服也都能看到相关的品牌标志。
Tricolore
Tricolore指的是法国国旗的三种颜色,在体育和其他赛事中,经常用来代指法国队。值得一提的还有black-blanc-beur(beur指的是北非移民后代,也称马格里布后裔),这个词从1998年法国世界杯夺冠后开始流行,通常指法国体育界的种族融合现象。
La France métropolitaine or La Métropole
这是在国际法上通用的称呼,指法国的欧洲领土(包括科西嘉岛)。海外省及海外领地居民在说到法国本土时更倾向于使用这个表达。
La France continentale
指欧洲大陆的法国领土,所以不包括海外领地和科西嘉岛。
DOM-TOM / La France d’outre mer
全称是les Départements d’Outre-Mer (DOM) et les Territoires d’Outre-Mer (TOM),也就是法国的海外省份和领土。TOM自2003年起已改名为COM: collectivité d'outre-mer,意思是海外行政区,所以DOM-TOM这个说法已经不准确了,不过还是会经常使用。同样的表达还有:la France ultramarine。
La France profonde
Profond本意是“深的”,这里可以引申为偏远的,用来指和大城市脱节的一些乡村地区。
法语翻译专业的小伙伴们看过来!目前百舜长期招聘法语医药类笔译!有志向在此行业发展的看过来!
又是一年毕业季!每年夏季,这一届大学生就会走出校门,走向社会!就业难!随着疫情的影响,现在社会就业情况更加艰难!
小时候,如果班上有姓“史”的,“苟”的,如果你是熊孩子的一员,一定会拿他们的姓氏开玩笑吧。人家摊上这么一个姓,有时候内心也是崩溃的好吗。
法国国庆马上就要到了,大家都打算怎么过呢 ?最近天气真是好到爆,度假的心蠢蠢欲动。好了,不扯远了,今天来看看,"贵",用法语可以怎么表达。
当和他人正式告别时,我们常常用“bonne continuation”代替简单的再见“au revoir”。比如实习结束的时候,“bonne continuation”表达美好的祝愿。