中文的优美我们都能体会到——诗词歌赋!但是翻译为英文后往往干干巴巴,只有水平高的翻译家才能展现其中的美妙!今天我们一起来看看优美的中英译文——【 江 南 曲 】采 莲 - 英 译《 Lotus Plucking 》!

优美的中英译文——【 江 南 曲 】采 莲 - 英 译《 Lotus Plucking 》!

  一、 原 文 / 英 译 文/ '解 '读

  【 江 南 曲 】- 采 莲

  —— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )

  —— 英译/ 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 10

  Lotus Picking

  —— Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )

  —— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 10, 2021

  江 南 可 采 莲,

  It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,

  莲 叶 '何 田 田。 【2】

  Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.

  鱼 戏 莲 叶 间。

  Among those lotus leaves swim shoals of fish,

  鱼 戏 莲 叶 '东,鱼 戏 莲 叶 '西, 【3】

  Going and coming about to play with lotuses

  鱼 戏 莲 叶 '南,鱼 戏 莲 叶 '北。 【3】

  At the east, the west, the south, and the north.

  二、译 注 / 译 后 感

  1. 小诗貌似写鱼,实则写人;诗人笔调欢快,喜悦,灵动;寥寥三句,为异域读者信手描绘一幅中国江南水乡采莲图;本作题目为追加,以便阐明主题理解。

  2. 此处词义:可理解为何其/多么 ... .../不可思议/难以置信。

  3. 此处词义:可理解为留白/侧写/想象空间/虚实并进:大小鱼群反复/不断/到处/相继被/受到惊扰而迂回游弋水域四面八方,暗示当地人们生动、积极、兴高采烈之采莲景况。

  4. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺。

  5. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高。

  今天就分享到这里,下次我们会为大家继续分享!