中文的优美我们都能体会到——诗词歌赋!但是翻译为英文后往往干干巴巴,只有水平高的翻译家才能展现其中的美妙!今天我们一起来看看优美的中英译文——【 江 南 曲 】采 莲 - 英 译《 Lotus Plucking 》!
一、 原 文 / 英 译 文/ '解 '读
【 江 南 曲 】- 采 莲
—— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
—— 英译/ 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 10
Lotus Picking
—— Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
—— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 10, 2021
江 南 可 采 莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,
莲 叶 '何 田 田。 【2】
Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.
鱼 戏 莲 叶 间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,
鱼 戏 莲 叶 '东,鱼 戏 莲 叶 '西, 【3】
Going and coming about to play with lotuses
鱼 戏 莲 叶 '南,鱼 戏 莲 叶 '北。 【3】
At the east, the west, the south, and the north.
二、译 注 / 译 后 感
1. 小诗貌似写鱼,实则写人;诗人笔调欢快,喜悦,灵动;寥寥三句,为异域读者信手描绘一幅中国江南水乡采莲图;本作题目为追加,以便阐明主题理解。
2. 此处词义:可理解为何其/多么 ... .../不可思议/难以置信。
3. 此处词义:可理解为留白/侧写/想象空间/虚实并进:大小鱼群反复/不断/到处/相继被/受到惊扰而迂回游弋水域四面八方,暗示当地人们生动、积极、兴高采烈之采莲景况。
4. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺。
5. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高。
今天就分享到这里,下次我们会为大家继续分享!
“华夷之辨”在古代中国的传统文学书写中广泛存在。但这并不代表这种区别本身不容置疑。相反,通过描绘华夷之辨的区分框架,并辨别不同时期的“中”“外”之分,可以反思传统的历史叙事与文学传统,从而获得对历史更为全面的认识。
随着全面普及英语工作的顺利展开,如今大街上的年轻人大多数都接触过英语。而且翻译软件功能日渐强大,一句英语复制过去翻译过来的内容大致相同。因此大学也在逐渐减少英语专业的人数,甚至一些学校已经去掉了英语专业。那么与之紧密相关的英语翻译公司还有存在的必要吗?当然有必要!
余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家,翻译代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。
英语翻译我们一般会按照自己的思维逻辑去做,直接导致了Chinglish的出现!中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。实际上很多英语翻译需要做到更精准精确,那英语翻译技巧有什么?济南翻译公司翻译英语的要点!
12月4日,国务院新闻办发表《中国的民主》白皮书。