每个行业在翻译过程中因为行业特点,其难点也各有侧重。今天武汉翻译公司分享IT翻译行业中译英的这些难点!你有没有遇到过?

IT翻译行业中译英的这些难点!你有没有遇到过?

  1、因为没有IT背景,正文中有哪些词该实词首字母大写,得靠自己在做项目的过程中,多总结经验,多学习风格指南和平行文本去积累。

  比如在一个英文文件里面看到过,Stop At Block Gap Request 这类如果不大写,阅读体验不太好,容易断句不清楚,大写了人家就知道这是个request的名称。

  除开常见的标题、表/图名、表头、产品名称、公司品牌等,一般而言,若客户没有提供风格指南,命令名称(Suspend and Resume commands)、协议Protocol名称、请求名称(Stop At Block Gap Request )、简称定义[Code Storage Area (CSA)]、界面按钮(Save/Submit…),在正文中大多需要统一按实词首字母大写或遵照原文提供的拼写格式。

  例如:

  原文:通过设置在块间隙请求时停止,DMA操作可以在块间隙处停止。

  译文:By setting Stop At Block Gap Request, a DMA operation can be stopped at block gap.

  2、IT领域有些命令、请求、设备名称等,构词特殊,不能按常规文本翻,需要多查证地道英文说法:

  有些地方就是直接用动词:比如

  卡检测电阻 card detect resistor

  命令完成中断 command complete interrupt

  中断启用位 interrupt enable bit

  中断挂起位 interrupt suspend bit

  这里的detect和complete,都是IT领域的特定用法,如果事先不了解,也没查平行文本,译文中就容易用成别的词性,比如detection,completed/completion。enable/disable/suspend/resume 这些词经常出现在某些功能参数里面,好多时候都是直接用动词原型。

  3、时态傻傻分不清:大多时候,都要用一般现在时,少用将来时。

  原文:恢复时,主机驱动程序将恢复这些寄存器,然后发出Resume命令以继续挂起的操作。

  误:When resuming, the host driver will resume these registers and then issue the Resume command to continue the suspended operation.

  正:On resuming, the host driver restores these registers and then issues the Resume command to continue suspended operation.

  4、有时原文中的大小写或表达写得不规范,英译文中需尽量用规范的书写格式。

  这需要我们平时多留意特殊文本的书写方法,比如bluetooth,它是专有名词,英文中一般写为 Bluetooth。比如 `find`方法 正确写法应为 `find()` method,英文中应加上小括号。

  如截图所示,原文有的地方加了单引号,有的没加,当时译员沿用了原文格式,我觉得有必要统一译文形式。

  我和客户确认后,在审校时统一加上了单引号和小括号,这也是method的常见书写格式。这里要注意,小括号和单词之间不用加空格。

  `find()` method 这类带单引号的内容,在网页上显示为特殊格式(灰色底纹显示)。

  当然,在具体的翻译过程中,译员还会遇到一些其他问题,这时候就需要不断学习,不断确认,不断提高自己!