今天杭州翻译公司要给大家分享两首90年代的法语歌曲,被广大法兰西打工人传唱并奉为经典。
NO.1 Faut que je travaille
Faut qu'j'travaille, je veux pas qu'on me pousse
J'sais c'que j'ai à faire
Faut qu'jtravaille, m'la couler douce
C'est ce que j'aime bien faire
Si on me dit "fais-ci", assurément,
je ferai le contraire
Si j'en pâtis tant pis, apparemment,
C'est c'que je préfère
Faut, ouh, ouh, ouh, ouh
Faut qu'j'travaille, je veux pas qu'on me pousse,
Non, j'sais c'que j'ai à faire
Faut qu'j'travaille, me la couler douce
C'est ce que j'aime bien faire
C'est ce que j'aime bien faire
Assujettie, oublie, j'perds mon piment,
mon caractère
A mon avis, souris, tu perds ton temps à me faire
NO.2 Je ne veux pas trvailler
Ma chambre a la forme d'une cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
Les chasseurs à ma porte
Comme les p'tits soldats
Qui veulent me prendre
Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement l'oublier
Et puis je fume
Déjà j'ai connu le parfum de l'amour
Un million de roses n'embaumerait pas autant
Maintenant une seule fleur dans mes entourages
Me rend malade
Je ne veux pas travailler
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement l'oublier
Et puis je fume
Je ne suis pas fière de ça
Vie qui veut me tuer
C'est magnifique être sympathique
Mais je ne le connais jamais
Je ne veux pas travailler
Non
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement l'oublier
Et puis je fume
Je ne suis pas fière de ça
Vie qui veut me tuer
C'est magnifique être sympathique
Mais je ne le connais jamais
Je ne veux pas travailler
Non
Je ne veux pas déjeuner
Je veux seulement l'oublier
Et puis je fume
今天我们就分享到这里,下次继续为大家分享!
法语翻译专业的小伙伴们看过来!目前百舜长期招聘法语医药类笔译!有志向在此行业发展的看过来!
又是一年毕业季!每年夏季,这一届大学生就会走出校门,走向社会!就业难!随着疫情的影响,现在社会就业情况更加艰难!
小时候,如果班上有姓“史”的,“苟”的,如果你是熊孩子的一员,一定会拿他们的姓氏开玩笑吧。人家摊上这么一个姓,有时候内心也是崩溃的好吗。
法国国庆马上就要到了,大家都打算怎么过呢 ?最近天气真是好到爆,度假的心蠢蠢欲动。好了,不扯远了,今天来看看,"贵",用法语可以怎么表达。
当和他人正式告别时,我们常常用“bonne continuation”代替简单的再见“au revoir”。比如实习结束的时候,“bonne continuation”表达美好的祝愿。