英语翻译需要掌握很多知识,尤其是一些英文俚语,翻译看了之后都感觉迷惑!一起来看看英语翻译需要掌握哪些俚语?千万别翻译错了!

【翻译知识】英语翻译需要掌握哪些俚语?千万别翻译错了!

  Busybody

  喜欢多管闲事的人

  错误说法:忙碌的人✖

  ☞ Some busybody has been reporting my conduct on a certain day.

  有个喜欢多管闲事的人总打我的小报告,说我xx天干了xx事。

  Dead president

  美钞

  错误说法:死总统 ✖

  ☞ I need some dead presidents.

  我需要一些钞票。

  *美元上的头像就是总统,就像我们说毛爷爷一样,一般黑人在街头做交易时会用这个词。

  Senior citizen

  老年人

  错误说法:高级公民 ✖

  ☞ Many senior citizens' pensions are not enough for them to live decent lives.

  很多的老年人在退休以后无法过上体面的生活。

  Wash one's hands

  上厕所

  错误说法:洗手 ✖

  ☞ Where can I wash my hands?

  请问洗手间在哪里?

  *这个委婉表达属于美国用法,如果在欧洲这么问,别人可能会直接理解为字面意思。

  *类似的表达:

  Where can I powder my nose?

  spend a penny(英式)

  A black sheep

  害群之马

  错误说法:黑羊 ✖

  ☞ She was the black sheep of the family.

  她是家族里面的败家女。

  Pull someone's leg

  开玩笑,愚弄某人

  错误说法:拖后腿 ✖

  ☞ Stop pulling my leg – you didn't have lunch with Bono!

  别糊弄我——你才没跟波诺吃饭!

  Eleventh hour

  最后时刻

  错误说法:第十一个小时 ✖

  ☞ He always turned her term papers in at the eleventh hour.

  他总是赶在最后时刻才交论文。

  *典出《圣经》,有个阔人雇工人干活,早上五点就开始雇,雇到最后一个人时已经是夜里很晚了。干完活后付工钱,大早上来的和夜里十一点来的都一视同仁地得到了一枚银币。

  Confidence man

  骗子

  错误说法:信得过的人 ✖

  ☞ Many childhood experiences teach Felix how to be a confidence man.

  童年的很多经历教会了菲利克斯如何当个骗子。

  *“confidence”作形容词有“欺骗的”之义

  Capital idea

  好主意

  假英语:资本主义思想✖

  ☞ Hmm, a capital idea! Unfortunately, we have our own quest we have been charged to complete.

  嗯,好主意!不幸的是,我们还有自己的任务要完成。

  *“capital”作形容词有“一流的,极好的”之义

  Have a fit

  勃然大怒

  错误说法:试穿✖

  ☞ My mother had a fit when she saw the mess we'd made.

  看到我们搞得一团糟,妈妈气极了。

  Out of juice

  没电了

  错误说法:没有果汁了✖

  ☞ My laptop's out of juice. This is so frustrating.

  我的笔记本没电了。真恼人。

  Bring down the house

  博得满堂喝彩

  错误说法:推倒房子✖

  ☞ Karen's act brought the house down.

  凯伦的表演博得了满堂喝彩。

  The writing on the wall

  不祥之兆

  错误说法:大字报✖

  ☞ The residents can see the writing on the wall and realize that if they don't cooperate with the police, these crimes will continue.

  居民们感觉到了不祥之兆,意识到如果不跟警察合作,犯罪还会继续。

  *典出《圣经》,巴比伦王伯沙撒曾设盛宴款待贵族朋友,席间做出了亵渎神灵之举。突然一只隐形大手出现,在宫殿墙壁上书写古怪信息,不久巴比伦王就被杀了。

  Bluestocking

  女学究,女才子(常含贬义)

  错误说法:蓝色长筒袜✖

  ☞ The bluestocking paused and looked round the circle of interested faces.

  女学究停了下来,环顾周围那一张张兴趣盎然的脸。

  *18世纪50年代,伦敦有一群上流社会的男女在家里以文会友,谈论文艺,他们衣着简朴以示对晚礼服的厌恶。其中有个叫本杰明·斯蒂林费利特的人常穿蓝色绒长袜,后来这群人就被称为“蓝长袜俱乐部”或“蓝长袜”。此后,bluestocking就用来指附庸风雅或卖弄学问的女人。

  In one's birthday suit

  赤身裸体

  错误说法:穿着生日礼服✖

  ☞ I guess he didn't know I was in the house. When I walked into the living room, he was just standing in his birthday suit.

  我猜他当时并不知道我在屋里。我走进起居室时,他正一丝不挂地站在那儿。

  *人出生时什么都不穿,因此,这个短语喻指一丝不挂,裸露的样子。

  不知道这些易被误解的俚语大家有没有get到呢?今天就到此为止啦,我们下次再见!