语言的美是发自内心的。今天我们一起来看几句汉译英译文赏析!与杭州翻译公司的小伙伴一起领略语言的美!
携手迎挑战,一起向未来
Rising to Challenges Together for a Shared Future
面对疫情冲击联合国2030年可持续发展议程,中国提出全球发展倡议,呼吁各国行动起来,共同为实现2030年议程注入新的动力。
Facing the impact of COVID-19 on the 2030 Agenda for Sustainable Development, China has put forward the Global Development Initiative and called on all countries to take action together and lend fresh impetus to the realization of the Agenda.
面对错综复杂的治理困境,中国积极参与全球气候、环境、卫生、数字治理体系建设,推动全球化朝着普惠、开放、共赢的方向发展,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。
Facing the complex governance challenge, China has taken an active part in developing global governance systems on climate, environment, health and in the digital sector and worked to make globalization more open and beneficial to all. It has been a staunch stalwart of the international system with the United Nations at the center and the international order based on international law.
看完了这些译文,想必大家与杭州翻译公司的小伙伴都有了不同程度的提高!下次为大家继续分享!
烟台翻译公司译员在进行汉译英工作时需要遵守统一性规范!今天我们来看一下其中的冠词规范!
烟台翻译公司译员在进行汉译英工作时需要遵守统一性规范!今天我们来看一下其中破折号和弯引号、直引号的规范!
汉译英翻译工作中肯定需要注意各种标点符号。那泰安翻译公司译员怎么使用短破折号?一起来看一下汉译英统一性规范之短破折号!
汉译英翻译工作中肯定需要注意各种标点符号。那泰安翻译公司译员怎么使用连字符?一起来看一下汉译英统一性规范之连字符!
汉译英翻译工作中肯定需要注意各种标点符号。那泰安翻译公司的英文翻译工作中冒号需要注意什么?