英语和汉语的不同导致初级译员面临着种种难题,有时候没有主语,有时候原文句子的主语翻译过来不合适怎么办?来看看上海英语翻译公司译员的一种翻译技巧!

原文句子的主语翻译过来不合适怎么办?上海英语翻译公司译员的一种翻译技巧!

  汉语中可以让会议做各种具体的事情,英语则不行,因此都加we作主语。

  所以,社会主义必须大力发展生产力,逐步消灭贫穷,不断提高人民的生活水平。

  Accordingly, in building socialism we must do all we can to develop the productive forces and gradually eliminate poverty, constantly raising the people's living standards.

  社会主义发展生产力,成果是属于人民的。

  Under socialism, when the productive forces are developed, the result belongs to the people.

  一九七八年我们党的十一届三中全会对过去作了系统的总结,提出了一系列新的方针政策。

  In 1978, at the Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee, we made a systematic review of our past work and put forth a series of new principles and policies.

  十一届三中全会制定了这样的一系列方针政策,走上了新的道路。这些政策概括起来,就是改革和开放。

  Accordingly, at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the CPC, we formulated a series of principles and policies and thus took a new path. These policies can be summarized as reform and opening up.

  看完了这几个案例,大家是不是都了解了上海英语翻译公司译员的翻译技巧,希望可以帮助大家,共同进步共同发展!