百舜翻译公司
  • 翻译语种
  • 服务范围
    • 笔译服务
    • 多媒体翻译
    • 口译服务
    • 本地化服务
  • 全球化解决方案
  • 行业领域
    • 钢铁冶金
    • 装备制造
    • 国际工程
    • 石油化工
    • IT电子
    • 金融保险
    • 生物医药
    • 图书出版
    • 专利文书
  • 资源中心
    • 最近工作
    • Yedeer
  • 关于百舜
    • 公司简介
    • 公司资质
    • 公司文化
    • 新闻动态
    • 发展历程
    • 公益活动
  • 联系我们
  • En
Newsroom

新闻动态

  • 行业动态
  • 公益活动
  • 新闻动态
 

余光中的翻译乃大道:翻译与批评、看似精确的翻译、公式化的翻译体

    • 2025-06-24 16:57:43
    • 作者:百舜翻译官网
    • tag标签:
    • 山东翻译公司
    • 太原翻译公司
    • 西宁翻译公司

  余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家,翻译代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。

  一、翻译与批评

  余光中认为,欲提高文学创作水准和作家的修养,则需要有大量且优秀的翻译家和批评家。

  译者必须是一位学者,并将自己的学问体现在译文里。这样的学者不会只将brave译作“勇敢”,有时也译成“美好”,如《美好的新世界》(Brave New World)。同样地,turtle不译“乌龟”而译“斑鸩”,crab不译“螃蟹”而译“酸苹果”。有些译者在译文之后另加注解,再专门写序跋以便读者的解读,就更见学者的功力了。

  批评需要大量的学问和灼见,因此比翻译更有难度。一个够资格的批评家应具备以下的四条基本条件:

  (一)必须精通至少一种外文。

  (二)必须精通该国的文学史。

  (三)必须学有所专。

  (四)必须是个相当出色的散文家。

  这也很好理解,批评家要有阅读外文的能力、广阔的视野、扎实的研究基础,以及优美的文字表达能力。这样写出来的评论才会有深度,读者也容易接受。

  二、看似精确的翻译

  1. 译文的精确之争

  在翻译界,对翻译的准则长期争论不下。一派译者认为译文应该像创作一样自然,另一派译者则相反,认为既然是翻译,就应该与原文精确对应,甚至包括风格和形式。

  理论上说来,好的译文应该给读者像读原文那样的顺畅感觉。本来译者追求“精确”,是力求译文更接近原文,然而不“通顺”的“精确”是对原文的“不忠”,与“精确”恰恰相反。例如:Don't cough more than you can help,“精确”的译法是“不要比你能忍的咳得更多”,甚至“不要咳得多于你能不咳的。”中国人是肯定不会这样讲话的。事实上,这句英文只是说,“能不咳,就不咳。”

  2. 欧化分子与假精确

  推崇“精确”的译者,在潜意识里认为外文优于中文,就成为了欧化分子。余光中发现,欧化分子的英文往往很好,中文程度有限。他们的毛病是:

  第一,见字而不见句;

  第二,以为英文的任何字都可以在中文里找到同义词;

  第三,以为把英文句子的每一部分都译过来后,就等于把那句子译过来了。

  中英文之间的很多字是无法直接对应和替换的,而且两者语言在文法上的差异也很大。像在英文语法上不可或缺的冠词、前置词、代名词、连系词等等,在中国古典诗中就极为罕见。比如,贾岛的《寻隐者不遇》:

  松下问童子 言师采药去

  只在此山中 云深不知处

  四句没有一个主词。但是中国的读者一看就知道,是诗人在问,童子在答,师父虽在山中,童子难知其处。如果按照英文的语法,就必须像下面这样,把这些主词一一交代清楚了。

  Beneath the pines look I for the recluse.

  His page replies: "Gathering herbs my master's away.

  You'll find him nowhere, as close are the clouds,

  Though he must be on the hill, I dare say."

  一句英文在译成中文时,往往需要删去不少多余的词汇,并调整语句的次序。例如“军人应该忠于国家”,用英文可表示为:A soldier should be loyal to his country.精确主义的译者将这句再译成中文,就一定变成“一个军人应该忠于他的国家。”

  所以,词语上的直译、硬译、死译,是假精确,不是真精确。

  三、公式化的翻译体

  我们在阅读不少译作时,常常遇到语句不通顺,怪异,特别冗长等等问题。这就是余光中非常反对的公式化翻译体,他在书中特别列举了大量的相关例子。

  1. 生搬硬套

  公式化翻译体的一个常见特征,就是机械地翻译一些英文词。

  那么,一见when就必译作“当”,if永远是“如果”,and则常以“和”字替代了事,从来不管该词所处于的场合是否不同,有没有其他更合适的意思。

  见到ly就一定有“地”,各种添加多余“地”的“慢慢地走”、“悄悄地说”、“隆隆地滚下”、“不知不觉地就看完了”泛滥于翻译和创作之中。更有甚者,出现了“茫然地”、“突然地”、“欣然地”、“愤然地”、“漠然地”之类的怪词。“然”本来就是文言副词的尾语,“突然”原就等于英文的suddenly,“突然地”就像说suddenlyly一样可笑。其实,只须说“他终于愤然走开”即可,何苦要加一个“地”字。

  翻译体中,还常有一些令人心烦的字眼,如“所”、“关于”或“有关”。“我所能想到的,只有这些”,在这里“所”是多余的。“我今天上午听到一个有关联合国的消息”,这句显然是受了英文about或concerning等的影响,不如改为“我今天上午听到联合国的一个消息”。

  2. 组合式词过长

  公式化翻译体还有一个特征,就是“一个有关联合国的消息”之类的所谓“组合式词”。有时组合之长,会达到20个字,读起来令人气息紧促,来不及兼顾前后的语义。

  比如,“一个矮小的看起来已经五十多岁而实际年龄不过四十岁的女人”,或者“任何在下雨的日子骑马经过他店门口的陌生人”,不妨改成“看起来已经五十多岁而实际年龄不过四十岁的一个矮小女人”,或者“下雨的日子骑马经过他店门口的任何陌生人”。

  3. 不能消化被动语气

  公式化的翻译体还有一个大毛病,那就是:不能消化被动语气。英文的被动语气较多,适用于微妙而含蓄的场合。

  到了翻译体中,将被动语气一概写出,就有了“他被警告,莎莉有梅毒”,“我被这个发现弄得失眠了”这样的恶译、怪译。事实上,在许多场合,中文的被动态是无须点明的,也常有把被动改写为主动的情形:“饭吃过没有?”“手洗好了吧?”“书还没看完”,“稿子才写了一半”。

  与其说“他被警告,莎莉有梅毒”,不如说“他听人警告说,莎莉有梅毒”或“人家警告他说,莎莉有梅毒”?与其说“我被这个发现弄得失眠了”何如说“我因为这个发现而失眠了”或“我因为发现这事情而失眠了”?

  即使要点明被动,也还有“给”、“挨”、“遭”、“教”、“让”、“为”、“任”等字可以酌用,不必独以一个“被”字贯之。

  4. 其他毛病

  公式化的翻译体还有其他毛病,像长达四五十字的句子,画蛇添足的所有格代名词和动词,例如:

  滥用代名词(它):你这件新衣真漂亮,我真喜欢(它)。

  空泛的动词(作出):(对于)这件事,你们还没有(作出)决定吗?

  以上种种的翻译怪相,终究其原因恐怕是译者的中文修养不足,词穷所致。因此,余光中再次强调:翻译,也是一种创作,一种“有限的创作”。

  • 上一篇文章: 电影《张博士》:73岁中国老人蹭课17年,4次入俄当翻译!
  • 下一篇文章: 英语翻译技巧有什么?济南翻译公司翻译英语的要点!
  相关文章
  • · 教授苏源熙:中国文学传统中的翻译与文化认同!

    “华夷之辨”在古代中国的传统文学书写中广泛存在。但这并不代表这种区别本身不容置疑。相反,通过描绘华夷之辨的区分框架,并辨别不同时期的“中”“外”之分,可以反思传统的历史叙事与文学传统,从而获得对历史更为全面的认识。

  • · 【西宁翻译公司】《冰与火之歌》中的有趣翻译!

    今天我在网上看到了《冰与火之歌》中的有趣翻译,在此西宁翻译公司分享给大家:

  • · 中国外文局教育培训中心编著的《走向世界的中国企业》出版!

    近日,中国外文局教育培训中心编著的《走向世界的中国企业——新时代中国企业国际化发展的使命与能力讲稿集》一书正式出版。

  • · “携手共建中国东盟命运共同体”在曼谷举行!

    6月29日,“携手共建中国东盟命运共同体”泰国青年领袖论坛在泰国曼谷朱拉隆功大学举办。

  • · 双语丨《中国的民主》白皮书

    12月4日,国务院新闻办发表《中国的民主》白皮书。

  热门标签
信息 没有找到标签.
  翻译服务

笔译

口译

多媒体翻译

本地化翻译

  热门推荐
  • 济南合同翻译公司翻译一份合同多少钱?合同英语翻译要点!
    济南合同翻译公司翻译一份合同多少钱?合同英语翻译要点!
  • 2022年下半年CATTI中国香港、澳门考区准考证发放通知!
    2022年下半年CATTI中国香港、澳门考区准考证发放通知!
  • 建筑工程合同翻译一般涉及到哪些条款和内容?合同翻译有哪些注意事项?
    建筑工程合同翻译一般涉及到哪些条款和内容?合同翻译有哪些注意事项?
  • 北京英文合同翻译公司怎么找?英文合同翻译有什么要求?
    北京英文合同翻译公司怎么找?英文合同翻译有什么要求?
  • 济南翻译公司翻译一份合同多少钱?合同翻译有什么原则?
    济南翻译公司翻译一份合同多少钱?合同翻译有什么原则?
  • 医疗器械翻译为什么必须找专业的医疗器械翻译公司?医疗翻译必知!
    医疗器械翻译为什么必须找专业的医疗器械翻译公司?医疗翻译必知!
  • 医疗器械翻译公司对翻译有哪些要求?怎么翻译医疗器械文件?
    医疗器械翻译公司对翻译有哪些要求?怎么翻译医疗器械文件?
  • 济南翻译公司分享日语医疗翻译术语(身体各部位的日语词汇)!
    济南翻译公司分享日语医疗翻译术语(身体各部位的日语词汇)!
  • 济南医疗翻译公司能翻译哪些医疗内容?怎么进行医疗器械翻译?
    济南医疗翻译公司能翻译哪些医疗内容?怎么进行医疗器械翻译?
  • 上海翻译公司的俄语翻译有哪些服务?怎么收费?
    上海翻译公司的俄语翻译有哪些服务?怎么收费?
  • 俄语合同翻译有哪些要点?怎么寻找正规的广州俄语翻译公司?
    俄语合同翻译有哪些要点?怎么寻找正规的广州俄语翻译公司?
  • 怎么找正规的北京西班牙语翻译公司翻译标书?标书翻译有什么要点?
    怎么找正规的北京西班牙语翻译公司翻译标书?标书翻译有什么要点?
  • 天津翻译公司怎么进行西班牙语翻译?西班牙语翻译的七大技巧!
    天津翻译公司怎么进行西班牙语翻译?西班牙语翻译的七大技巧!
  • 深圳西班牙语合同翻译有什么要求?怎么收费?
    深圳西班牙语合同翻译有什么要求?怎么收费?
  • 为什么要选择正规的上海专利翻译公司?专利翻译会出现什么问题?
    为什么要选择正规的上海专利翻译公司?专利翻译会出现什么问题?
  • 行业领域
    • 钢铁冶金
    • 装备制造
    • 国际工程
    • 石油化工
    • IT电子
    • 金融保险
    • 生物医药
    • 图书出版
    • 专利文书
  • 服务范围
    • 笔译服务
    • 多媒体翻译
    • 口译服务
    • 本地化服务
  • 优势资源
    • 翻译语种
    • 资源中心
    • 全球化解决方案
  • 关于我们
    • 公司简介
    • 公司资质
    • 公司文化
    • 新闻动态
    • 发展历程
  • 联系我们
    • 翻译公司电话  4006686761
    • Email  sandy.kong@besesun.com
    • QQ  济南市高新区新泺大街1699号云数中心2号楼14层
    • 微信
    • 成为译者
翻译服务: 上海翻译公司     北京翻译公司     大连翻译公司     济南翻译公司     青岛翻译公司     山东翻译公司     太原翻译公司     武汉翻译公司     西宁翻译公司     泰安翻译公司     烟台翻译公司     威海翻译公司     英语翻译公司       西班牙语翻译公司      济南翻译公司      北京翻译公司      广州翻译公司      上海翻译公司      深圳翻译公司      天津翻译公司      专利翻译公司      医疗器械翻译公司      视频翻译公司      字幕翻译公司      工程翻译公司      医疗器械翻译公司     网站地图

百舜翻译公司logo

©百舜信息技术有限公司 鲁ICP备16046324号
  • 在线客服

  • 电话咨询

  • QQ 咨询

  • 微信咨询