视频字幕翻译看上去好像和普通翻译工作相同,但是他们其实有很大区别。那视频字幕翻译公司与普通翻译有什么区别?有什么趋势?
一、视频字幕翻译有很多限制
视频字幕翻译公司与普通翻译明显的区别就是字数的限制:电视荧幕每次只可以显示一行字幕,如果萤幕同时打出中文与英文字幕,可以两行并列。每行字幕最多容纳十五个字,但一般不鼓励尽用十五个字,否则观众可能会看不完。字幕翻译的其中一个挑战,正在于你如何在这十五个字中表达完整的意思,而观众能够一看就明白。
时间是另一种重要的限制,字幕在画面上停留多久,也会影响这行字幕的长短。每行字幕对应一位讲者的的一句话语,他说完一句话,字幕就得收回,所有译者要因应他的说话有多长,来决定那行字幕有多长。由于字数和时间限制,字幕要写得精简、精到,可以减省得字词尽量略去,譬如“不要”可以用“别”来代替,“如果”可以用“如”来代替,“将会”可以用“将”来代替。
内容方面,文化上的差异是要加倍留意的,有些外国的文化习俗和用语,我们是难以接触得到的,俚语就是一个好例子。另外是资讯混乱,我们字幕翻译某些节目时,发现当中的资料是错误的,我们就要跟节目部沟通,可能要把那句删掉,或者干脆不播。语言混乱也是常见的情况,有些人说话的组织性不高,容易东拉西扯。根据我们的经验,这种情况在时装设计师最为普遍,有些意大利、法国时装设计师说话时很喜欢绕圈子,常常夹杂一段毫不相关的东西,又或者把短短的一句说得断断续续的,中间加入五至六个停顿,这时候我们就要知所取舍。
二、视频字幕翻译趋势
1、对白越来越多,也越来越长,每集《白宫群英》的片长约四十至五十分钟,字幕翻译出来的字幕多达八百至九百句,《仁心仁术》也是五十多分钟,译出来的字幕却有一千多句。回想最初入行的时候,一套剧情片的字幕译出来,四百多、五百句已经很多了,现在却多了一倍;不知道是人们越来越喜欢说话,还是编剧的灵感突然丰富起来。
2、讲话的速度变快了。
3、节目的内容越来越专门,一集节目可以专门讨论一幅画,三集介绍美国的军备,三集介绍芝士,一集去介绍一间博物馆的建筑过程和建筑风格,一套十三集的纪录片可以全部用来讲解人类的脑部。这趋势对电视台的字幕翻译员来说,实在是一个很大的挑战,我们要花很多时间去搜集资料,可以坐下来翻译的时间就相对地减少了。
4、越来越多的人讲字幕翻译,越来越多人留意字幕翻译;以前的字幕翻译,做得好没有人知道,做得不好也没有人知道,现在无论做得好与坏都会有人留意。这是一个非常好的趋势,也是一个让我们去学习、去进步的机会。
如今无论是专业的科技视频还是娱乐的电影电视,需要进行视频字幕翻译的越来越多。如果您还有其他疑问可以直接在线咨询,下次我们为大家继续分享!
视频字幕翻译因为其难度大,值越大,因此价格比一般的文件翻译要高。那视频字幕翻译公司报价怎么算?为什么价格比文件翻译高?
很多朋友在网上搜索的时候发现视频字幕翻译报价高低差异很大,因此产生疑问视频字幕翻译公司究竟是怎么报价的?为什么有高有低?
客户找到济南视频字幕翻译公司一般第一个疑问就是济南视频字幕翻译公司是怎么收费的?多长时间能翻译好?今天一起来看一下。
医疗翻译中我们会遇到患者病例或影像学检查报告单里出现“平扫”二字,但是机器翻译引擎很多都翻译的是 plain scan。那病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?
一般的影视剧字幕翻译是将某一语言转换为另一种语言,因为两国历史与文化的差异,导致直译的结果非常感人!然而有些高质量的字幕翻译令人眼前一亮,那影视剧字幕翻译有哪些要点?济南字幕翻译公司是这样翻译的!